किष्किन्धा-काण्ड > शरद ऋतू का वर्णन व श्री राम का लक्ष्मण को सुग्रीव के पास जाने का आदेश
Rama's exaltation of sharad R^itu post-rainy or
pre-autumnal season is the theme here. This season, which will be conducive to lovers, is painful
to Rama in the absence of Seetha. This agony is compounding and turning into his ire, since
Sugreeva's efforts in searching for Seetha are neither seen nor heard. Hence, Rama sends Lakshmana
as an envoy to Kishkindha to decide whether Sugreeva's support is there or liquefied in the spree
of his drinking and merrymaking.
A word about this chapter. Readers acquainted with critical version of Ramayana may
find some 35 verses in this chapter that are unknown to them. They occur in all the other
traditional versions and they carry the blemish of interpolation. They are inescapable in
traditional versions, as age-old commentators have commented on them at length.
गुहाम् प्रविष्टे सुग्रीवे विमुक्ते गगने घनैः |
वर्ष रात्रे स्थितो रामः काम शोक अभिपीडितः || ४-३०-१
पाण्डुरम् गगनम् दृष्ट्वा विमलम् चन्द्र मण्डलम् |
शारदीम् रजनीम् चैव दृष्ट्वा ज्योत्स्न अनुलेपनाम् || ४-३०-२
काम वृत्तम् च सुग्रीवम् नष्टाम् च जनक आत्मजाम् |
दृष्ट्वा कालम् अतीतम् च मुमोह परम आतुरः || ४-३०-३
वर्ष रात्रे स्थितो रामः काम शोक अभिपीडितः || ४-३०-१
पाण्डुरम् गगनम् दृष्ट्वा विमलम् चन्द्र मण्डलम् |
शारदीम् रजनीम् चैव दृष्ट्वा ज्योत्स्न अनुलेपनाम् || ४-३०-२
काम वृत्तम् च सुग्रीवम् नष्टाम् च जनक आत्मजाम् |
दृष्ट्वा कालम् अतीतम् च मुमोह परम आतुरः || ४-३०-३
On Sugreeva's entering the cave-like Kishkindha, Rama who spent rainy nights on that
mountain with much distress owing to the misery of yearning for Seetha, has seen the immaculate
sphere of moon on silvern sky freed by ceasing rains, and even autumnal nights that are enamelled
with moonshine, and thus he observed that Seetha is lost hopelessly, engrossed in lust Sugreeva is
lost to world intractably, and furthermore time too is being lost irretrievably, and thus he became
highly impatient and even swooned. [4-30-1, 2, 3]
स तु संज्ञाम् उपागम्य मुहूर्तात् मतिमान् नृपः |
मनः स्थाम् अपि वैदेहीम् चिंतयामास राघवः || ४-३०-४
मनः स्थाम् अपि वैदेहीम् चिंतयामास राघवः || ४-३०-४
But on getting consciousness in a moment, that thoughtful king Raghava started to
think of Vaidehi who is abiding in his heart, though not at his side. [4-30-4]
दृष्ट्वा च विमलम् व्योम गत विद्युत् बलाहकम् |
सारस आरव संघुष्टम् विललाप आर्तया गिरा || ४-३०-५
सारस आरव संघुष्टम् विललाप आर्तया गिरा || ४-३०-५
On seeing the sky to be spic and span when set free of black-clouds and lightning,
and even vibrant with the shrieks of Saarasa birds, Rama bemoaned in woeful words. [4-30-5]
आसीनः पर्वतस्य अग्रे हेम धातु विभूषिते |
शारदम् गगनम् दृष्ट्वा जगाम मनसा प्रियाम् || ४-३०-६
शारदम् गगनम् दृष्ट्वा जगाम मनसा प्रियाम् || ४-३०-६
Rama's concepts are on the rove towards his ladylove when he beheld the skyscape of
autumn while sitting on the summit of a mountain that is embellished with gold and other ores, and
he soliloquised his thoughts in this way. [4-30-6]
सारस आरव संनादैः सारस आरव नादिनी |
या आश्रमे रमते बाला सा अद्य मे रमते कथम् || ४-३०-७
या आश्रमे रमते बाला सा अद्य मे रमते कथम् || ४-३०-७
"Young Seetha with a voice that is a soundalike to the callings of Saarasa birds
used to take delight in these resonant calls of Saarasa birds when we were together in hermitage,
but how she might be taking delight in these chirrups now without me. [4-30-7]
पुष्पिताम् च आसनान् दृष्ट्वा कांचनान् इव निर्मलान् |
कथम् सा रमते बाला पश्यंती माम् अपश्यती || ४-३०-८
कथम् सा रमते बाला पश्यंती माम् अपश्यती || ४-३०-८
"On seeing the flawless Asana trees flowered as if with golden flowers, she checks
up for my availability thereabout, but now finding me nowhere near her, how can she be happy.
[4-30-8]
या पुरा कलहंसानाम् स्वरेण कल भाषिणी |
बुध्यते चारु सर्वांगी सा अद्य मे रमते कथम् || ४-३०-९
बुध्यते चारु सर्वांगी सा अद्य मे रमते कथम् || ४-३०-९
"She who is enchanting to me by her well-proportioned limbs that clucky-voiced
Seetha earlier used to wake me up in tune with the melodious callings of clucking-swans, but how
that ladylove of mine might be amusing herself now. [4-30-9]
निःस्वनम् चक्रवाकानाम् निशम्य सहचारिणाम् |
पुण्डरीकविशालाक्षी कथम् एषा भविष्यति || ४-३०-१०
पुण्डरीकविशालाक्षी कथम् एषा भविष्यति || ४-३०-१०
"On hearing the sharp notes of Cakravaka birds that always move together in couples,
what will become of this white-lotus-like broad-eyed Seetha, since she is not together with me.
[4-30-10]
सरांसि सरितो वापीः काननानि वनानि च |
ताम् विना मृगशावाक्षीम् चरन् न अद्य सुखम् लभे || ४-३०-११
ताम् विना मृगशावाक्षीम् चरन् न अद्य सुखम् लभे || ४-३०-११
"I am not able to enjoy myself without that deer-eyed lady though wandering around
enjoyable lakes, rivers, tanks, forests and woodlands, whose thirst is drenched by rainwater and my
thirsting for her is not. [4-30-11]
अपि ताम् मत् वियोगात् च सौकुमार्यात् च भामिनीम् |
सुदूरम् पीडयेत् कामः शरत् गुण निरंतरः || ४-३०-१२
सुदूरम् पीडयेत् कामः शरत् गुण निरंतरः || ४-३०-१२
"The Love-god with a plethora of provocative autumnal features will be prolongedly
agonising her, because she is separated from me, and because her ladyship is a frailty - won't he?"
Thus Rama worried for Seetha. [4-30-12]
एवम् आदि नरश्रेष्ठो विललाप नृपात्मजः |
विहंग इव सारंगः सलिलम् त्रिदशेश्वरात् || ४-३०-१३
विहंग इव सारंगः सलिलम् त्रिदशेश्वरात् || ४-३०-१३
So on and so forth that best one among men and the son of a king keened over, like a
Rain-cuckoo which will be keen on Indra, the king of divinities, for rainy-water. [4-30-13]
ततः चंचूर्य रम्येषु फलार्थी गिरि सानुषु |
ददर्श पर्युपावृत्तो लक्ष्मीवान् लक्ष्मणो अग्रजम् || ४-३०-१४
ददर्श पर्युपावृत्तो लक्ष्मीवान् लक्ष्मणो अग्रजम् || ४-३०-१४
Meandering on the pleasant mountain-terraces in search of fruits brilliant Lakshmana
returned and has seen his elder brother Rama. [4-30-14]
स चिन्तया दुस्सहया परीतम्
विसंज्ञम् एकम् विजने मनस्वी |
भ्रातुर् विषादात् त्वरितो अति दीनः
समीक्ष्य सौमित्रिः उवाच रामम् || ४-३०-१५
विसंज्ञम् एकम् विजने मनस्वी |
भ्रातुर् विषादात् त्वरितो अति दीनः
समीक्ष्य सौमित्रिः उवाच रामम् || ४-३०-१५
Noble-hearted Saumitri, on observing lone Rama in a lonely place, who is beset with
unbearable sadness and whose posture is vacuous, became very miserable for the sad condition of his
brother, and spoke to Rama fretfully. [4-30-15]
किम् आर्य कामस्य वशम् गतेन
किम् आत्म पौरुष्य पराभवेन |
अयम् ह्रिया संह्रियते समाधिः
किम् अत्र योगेन निवर्तितेन || ४-३०-१६
किम् आत्म पौरुष्य पराभवेन |
अयम् ह्रिया संह्रियते समाधिः
किम् अत्र योगेन निवर्तितेन || ४-३०-१६
"Oh, noble one, what is the use in getting into fetters of passion, what for soul's
bold-temper is being trounced, this remorseful sadness is arrogating self-assurance, and what
purpose can be achieved now in retracing steps from the goal. [4-30-16]
क्रियाभियोगम् मनसः प्रसादम्
समाधि योग अनुगतम् च कालम् |
सहाय सामर्थ्यम् अदीन सत्त्वः
स्व कर्म हेतुम् च कुरुष्व तात ४-३०-१७
समाधि योग अनुगतम् च कालम् |
सहाय सामर्थ्यम् अदीन सत्त्वः
स्व कर्म हेतुम् च कुरुष्व तात ४-३०-१७
"Oh, dear sir, engage yourself in your mission with an undeterred spirit and with a
good disposition of mind, and bring time under control with steadfastness and ideation, and the
capabilities of your helpmates, say Sugreeva and others be gathered, and the basis for your
achievements, say daily rituals towards gods, be performed by you as your means. [4-30-17]
न जानकी मानव वंश नाथ
त्वया सनाथा सुलभा परेण |
न च अग्नि चूडाम् ज्वलिताम् उपेत्य
न दह्यते वीर वरार्ह कश्चित् || ४-३०-१८
त्वया सनाथा सुलभा परेण |
न च अग्नि चूडाम् ज्वलिताम् उपेत्य
न दह्यते वीर वरार्ह कश्चित् || ४-३०-१८
"Oh, the lord of human kindred, with you as her husband Janaki is not an easily
attainable one for others, oh, highly honourable one, if it is said that none will be burnt if he
nears the tongues of flaming fire, oh, brave one, it is not so, for Janaki is a flaming fire, and
anyone nearing her in ill-will will be burnt to ashes like a grass-hopper." Thus Lakshmana said to
Rama. [4-30-18]
सलक्षणम् लक्ष्मणम् अप्रधृष्यम्
स्वभावजम् वाक्यम् उवाच रामः |
हितम् च पथ्यम् च नय प्रसक्तम्
ससाम धर्मार्थ समाहितम् च || ४-३०-१९
स्वभावजम् वाक्यम् उवाच रामः |
हितम् च पथ्यम् च नय प्रसक्तम्
ससाम धर्मार्थ समाहितम् च || ४-३०-१९
Or
Lakshmana with his seemliness spoke those undeniable and expedient words that
emerged from his very nature, which are tasteful, morally abiding, and further abounding with
friendliness, righteousness, and meaningfulness, and on listening such words Rama spoke to
Lakshmana.
Or
Rama spoke to seemly and undeniable Lakshmana with words that emerged from his very
nature, which are tasteful, morally abiding, and further abounding with friendliness,
righteousness, and meaningfulness.[4-30-19]
निस्संशयम् कार्यम् अवेक्षितव्यम्
क्रिया विशेषो अपि अनुवर्तितव्यः |
न तु प्रवृद्धस्य दुरासदस्य
कुमार वीर्यस्य फलम् च चिन्त्यम् || ४-३०-२०
क्रिया विशेषो अपि अनुवर्तितव्यः |
न तु प्रवृद्धस्य दुरासदस्य
कुमार वीर्यस्य फलम् च चिन्त्यम् || ४-३०-२०
"Doubtless accomplishment of the task is to be held in view, even oh, boy, the
factors that contribute to its accomplishment, like enthusiasm, helpmates etc., are to be followed
through, and not only these aspects but we also have to observe the fruition of task when that task
is becoming unwieldy, unattainable and formidable, along with the lapse of time and lapsing of
help." Thus Rama said to Lakshmana. [4-30-20]
अथ पद्म पलाश अक्षीम् मैथिलीम् अनुचिन्तयन् |
उवाच लक्ष्मणम् रामो मुखेन परिशुष्यता || ४-३०-२१
उवाच लक्ष्मणम् रामो मुखेन परिशुष्यता || ४-३०-२१
On thinking about the fruit of his mammoth task, namely that lotus-petal-eyed
Maithili, thereafter Rama spoke to Lakshmana with a dried-up face. [4-30-21]
तर्पयित्वा सहस्राक्षः सलिलेन वसुंधराम् |
निर्वर्तयित्वा सस्यानि कृत कर्मा व्यवस्थितः || ४-३०-२२
निर्वर्तयित्वा सस्यानि कृत कर्मा व्यवस्थितः || ४-३०-२२
"On satisfying mother earth with rainwater and on effectuating the crops on earth,
the Thousand-eyed Indra is complacent as his task is effectuated, whereas my task is yet to take
off. [4-30-22]
दीर्घ गंभीर निर्घोषाः शैल द्रुम पुरोगमाः |
विसृज्य सलिलम् मेघाः परिश्रांता नृप आत्मज || ४-३०-२३
विसृज्य सलिलम् मेघाः परिश्रांता नृप आत्मज || ४-३०-२३
"Clouds roving on the tops of mountains and trees with their protracted and profound
peals have let the water loose and they are now retired, oh, prince, but tireless are rumbles and
grumbles in my heart, thus I cannot retire. [4-30-23]
नील उत्पल दल श्यामः श्यामी कृत्वा दिशो दश |
विमदा इव मातंगाः शान्त वेगाः पयो धराः || ४-३०-२४
विमदा इव मातंगाः शान्त वेगाः पयो धराः || ४-३०-२४
"On blackening ten quarters of earth blue-black clouds that looked like petals of
blue-lotuses are now quietened in their nimbleness like rut-less elephants. [4-30-24]
जल गर्भा महा वेगाः कुटज अर्जुन गंधिनः |
चरित्वा विरताः सौम्य वृष्टि वाताः समुद्यताः || ४-३०-२५
चरित्वा विरताः सौम्य वृष्टि वाताः समुद्यताः || ४-३०-२५
"Now pausing are the high-speeded rainy-winds, which once speedily swooped with
water in their wombs, and wafted the fragrance of Kutaja and Arjuna flowers. [4-30-25]
घनानाम् वारणानाम् च मयूराणाम् च लक्ष्मण |
नादः प्रस्रवणानाम् च प्रशान्तः सहसा अनघ || ४-३०-२६
नादः प्रस्रवणानाम् च प्रशान्तः सहसा अनघ || ४-३०-२६
"The rales of clouds, elephants, peacocks, and oh, merited Lakshmana, of the
freshets too, are suddenly quietened. [4-30-26]
अभिवृष्टा महा मेघैः निर्मलाः चित्र सानवः |
अनुलिप्ता इव आभान्ति गिरयः चन्द्र रश्मिभिः || ४-३०-२७
अनुलिप्ता इव आभान्ति गिरयः चन्द्र रश्मिभिः || ४-३०-२७
"Scoured well by rains from colossal clouds those amusing mountain terraces are
grime-less and they shine forth as though enamelled with the moonbeams. [4-30-27]
शाखासु सप्त च्छद पादपानाम्
प्रभासु तार अर्क निशा कराणाम् |
लीलासु चैव उत्तम वारणानाम्
श्रियम् विभज्य अद्य शरत् प्रवृत्ता || ४-३०-२८
प्रभासु तार अर्क निशा कराणाम् |
लीलासु चैव उत्तम वारणानाम्
श्रियम् विभज्य अद्य शरत् प्रवृत्ता || ४-३०-२८
"Presently autumn has shown itself dividing its charm on the branches of
seven-leaved banana plants, on the stars, sun and moon, and also on those best elephants that are
rollicking. [4-30-28]
संप्रति अनेक आश्रय चित्र शोभा
लक्ष्मीः शरत् काल गुण उपपन्ना |
सूर्य अग्र हस्त प्रतिबोधितेषु
पद्माकरेषु अभ्यधिकम् विभाति || ४-३०-२९
लक्ष्मीः शरत् काल गुण उपपन्ना |
सूर्य अग्र हस्त प्रतिबोधितेषु
पद्माकरेषु अभ्यधिकम् विभाति || ४-३०-२९
"Fascinatingly glistening grandeur of autumn that is derived from the merits of the
season and that resorts to many objects of the season, is now splendidly shining in the lotus lakes
that are flourished by the rays of dawning sun. [4-30-29]
सप्त च्छदानाम् कुसुमोप गंधी
षट् पाद वृन्दैः अनुगीयमानः |
मत्त द्विपानाम् पवन अनुसारी
दर्पम् विनेष्यन् अधिकम् विभाति || ४-३०-३०
षट् पाद वृन्दैः अनुगीयमानः |
मत्त द्विपानाम् पवन अनुसारी
दर्पम् विनेष्यन् अधिकम् विभाति || ४-३०-३०
"The breeze is wafting the fragrance of flowers of seven-leaved banana plants, and
the swarms of honeybees that are singing in accompaniment to the rustle of breeze are tagging along
that breeze for its fragrance, and because that breeze is breezing unceasingly, that alone is
fetching the pride of rut for the already rutted elephants, and thus this autumnal season is highly
glistening. [4-30-30]
अभ्यागतैः चारु विशाल पक्षैः
सरः प्रियैः पद्म रजो अवकीर्णैः |
महा नदीनाम् पुलिन उपयातैः
क्रीडन्ति हंसाः सह चक्रवाकैः || ४-३०-३१
सरः प्रियैः पद्म रजो अवकीर्णैः |
महा नदीनाम् पुलिन उपयातैः
क्रीडन्ति हंसाः सह चक्रवाकैः || ४-३०-३१
"Broad and cute winged Cakravaka birds that are fond of lakes and that have pollen
of lotuses overspread on them have come to the sand-dunes of vast rivers, and with them that have
come nigh the swans are larking. [4-30-31]
मद प्रगल्भेषु च वारिणेषु
गवाम् समूहेषु च दर्पितेषु |
प्रसन्न तोयासु च निम्न गासु
विभाति लक्ष्मीः बहुधा विभक्ता || ४-३०-३२
गवाम् समूहेषु च दर्पितेषु |
प्रसन्न तोयासु च निम्न गासु
विभाति लक्ष्मीः बहुधा विभक्ता || ४-३०-३२
"Divided variously the autumnal glory is shining forth among the overbearingly
ruttish elephants that are trumpeting, among the herds of haughty bulls bellowing, and among the
limpid waters that are murmuringly slopping down. [4-30-32]
नभः समीक्ष्या अंबु धरैः विमुक्तम्
विमुक्त बर्ह आभरणा वनेषु |
प्रियासु अरक्ता विनिवृत्त शोभा
गत उत्सवा ध्यान परा मयूराः || ४-३०-३३
विमुक्त बर्ह आभरणा वनेषु |
प्रियासु अरक्ता विनिवृत्त शोभा
गत उत्सवा ध्यान परा मयूराः || ४-३०-३३
"Exploring the sky well which is now set free by the clouds, the peacocks are
setting their ornamental plumaged-tails free, and they are even divested of their dear peahens as
they are uninterested in them, and thus divested of their festivity those peacocks are abiding in
their muse. [4-30-33]
मनोज्ञ गन्धैः प्रियकैः अनल्पैः
पुष्प अति भार अवनत अग्र शाखैः |
सुवर्ण गौरैः नयन अभिरामैः
उद्योतितान् इव वन अन्तराणि || ४-३०-३४
पुष्प अति भार अवनत अग्र शाखैः |
सुवर्ण गौरैः नयन अभिरामैः
उद्योतितान् इव वन अन्तराणि || ४-३०-३४
"Umpteen are those Priyaka trees with their pleasingly fragrant flowers, the apices
of the boughs of those trees are sagging down by their much weighty flowers-bunches, and
eye-delighting is the golden-yellow hue of those flowers, and with them the interiors of these
forests look as though illuminated, lit with golden lamps. [4-30-34]
प्रिय अन्वितानाम् नलिनी प्रियाणाम्
वन प्रियाणाम् कुसुम उद्धतानाम् |
मद उत्कटानाम् मद लालसानाम्
गज उत्तमानम् गतयो अद्य मन्दाः || ४-३०-३५
वन प्रियाणाम् कुसुम उद्धतानाम् |
मद उत्कटानाम् मद लालसानाम्
गज उत्तमानम् गतयो अद्य मन्दाः || ४-३०-३५
"On scenting the fragrance of the seven-leaved banana plants, the ruttish lather of
those best elephants that have a fond for forests and lotus-lakes has started to flow on their
temples, thus they are indulgent in rut and their strides are slackening while they are moving
along with their beloved female elephants. [4-30-35]
व्यक्तम् नभः शस्त्र विधौत वर्णम्
कृश प्रवाहानि नदी जलानि |
कह्लार शिताः पवनाः प्रवान्ति
तमो विमुक्ताः च दिशः प्रकाशाः || ४-३०-३६
कृश प्रवाहानि नदी जलानि |
कह्लार शिताः पवनाः प्रवान्ति
तमो विमुक्ताः च दिशः प्रकाशाः || ४-३०-३६
"The sky is clear as with the tinge of just whetted weapon, lessened are the flows
of river-waters, breeze is chilly while wafting the chillness of red-lotuses, and all the
directions released from the darkness are looking bright. [4-30-36]
सूर्य आतप क्रामण नष्ट पंका
भूमिः चिर उद्घाटित सांद्र रेणुः |
अन्योन्य वैरेण समायुतानाम्
उद्योग कालो अद्य नर अधिपानाम् || ४-३०-३७
भूमिः चिर उद्घाटित सांद्र रेणुः |
अन्योन्य वैरेण समायुतानाम्
उद्योग कालो अद्य नर अधिपानाम् || ४-३०-३७
"Overcome by the sun's heat dried out is the sludge, at last the earth is dense with
the up-heaved dust, and for the lords of people who have mutual animosity this is the time to
foregather their forces to strive against one another. [4-30-37]
शरत् गुण आप्यायित रूप शोभाः
प्रहर्षित पांशु समुक्षित अंगाः |
मद उत्कटाः संप्रति युद्ध लुब्धा
वृषा गवाम् मध्य गता नदन्ति || ४-३०-३८
प्रहर्षित पांशु समुक्षित अंगाः |
मद उत्कटाः संप्रति युद्ध लुब्धा
वृषा गवाम् मध्य गता नदन्ति || ४-३०-३८
"The nature of autumn has enhanced the features of bulls' bullishness and with their
bodies covered with dust and their vigour pepping them up they are ecstatic, and staying in the
midst of cowherd they are bellowing hankering for bullfights. [4-30-38]
स मन्मध तीव्रतर अनुरागा
कुलान्विता मन्द गतिः करेणुः |
मदान्वितम् संपरिवार्य यान्तम्
वनेषु भर्तारम् अनुप्रयाति || ४-३०-३९
कुलान्विता मन्द गतिः करेणुः |
मदान्वितम् संपरिवार्य यान्तम्
वनेषु भर्तारम् अनुप्रयाति || ४-३०-३९
"While a ruttish male elephant is going in the forest the slow paced she-elephant is
tagging along her male along with other elephants of her breed, and with an intensified attachment
and passion she is bumping and rubbing her husband. [4-30-39]
त्यक्त्वा वराणि आत्म विभूषणानि
बर्हाणि तीर उपगता नदीनाम् |
निर्भर्त्स्यमाना इव सार ओघैः
प्रयान्ति दीना विमना मयूराः || ४-३०-४०
बर्हाणि तीर उपगता नदीनाम् |
निर्भर्त्स्यमाना इव सार ओघैः
प्रयान्ति दीना विमना मयूराः || ४-३०-४०
"The excellent plumaged-tails that form their individual ornaments of peacocks are
now cast out, and the plumeless peacocks on nearing the banks of rivers they look as if intimidated
by the Saarasa birds, thus they had to turn back despondently and dispiritedly. [4-30-40]
वित्रास्य कारण्डव चक्रवाकान् |
महा रवैः भिन्न कटा गजेन्द्राः |
सरस्सु बद्ध अंबुज भूषणेषु
विक्षोभ्य विक्षोभ्य जलम् पिबन्ति || ४-३०-४१
महा रवैः भिन्न कटा गजेन्द्राः |
सरस्सु बद्ध अंबुज भूषणेषु
विक्षोभ्य विक्षोभ्य जलम् पिबन्ति || ४-३०-४१
"With their blaring trumpeting lordly elephants with slit temples are alarming
Karandava and Cakravaka birds abiding in lakes that are embellished with blooming lotuses, and
those elephants are drinking water after swishing and swashing the tranquillity of those lakes.
[4-30-41]
व्यपेत पंकजासु स वालुकासु
प्रसन्न तोयासु स गो कुलासु |
स सारसा राव विनादितासु
नदिषु हंसा निपतन्ति हृष्टाः || ४-३०-४२
प्रसन्न तोयासु स गो कुलासु |
स सारसा राव विनादितासु
नदिषु हंसा निपतन्ति हृष्टाः || ४-३०-४२
"De-silted is the silt of rivers and they are with sand-dunes and serene waters, and
cow-stock is gathering there, besides, they are resonant with clucking of Saarasa birds, in such
rivers swans are delightedly taking deep dives. [4-30-42]
नदी घन प्रस्रवण उदकानाम्
अति प्रवृद्ध अनिल बर्हिणानाम् |
प्लवंगमानाम् च गत उत्सवानाम्
ध्रुवम् रवाः संप्रति संप्रणष्टाः || ४-३०-४३
अति प्रवृद्ध अनिल बर्हिणानाम् |
प्लवंगमानाम् च गत उत्सवानाम्
ध्रुवम् रवाः संप्रति संप्रणष्टाः || ४-३०-४३
"The ruffles of rivers, rumbles of clouds, rattles of rapids, such rackets of waters
are quietened, and much amplified gusts of wind, and screams of peacocks along with crocks of
frogs, are now completely undone as their festivity is definitely lost with the rains.
[4-30-43]
अनेक वर्णाः सुविनष्ट कायाः
नव उदितेषु अंबुधरेषु नष्टाः |
क्षुध अर्दिता घोर विषा बिलेभ्यः
चिर उषिता विप्रसरन्ति सर्पाः || ४-३०-४४
नव उदितेषु अंबुधरेषु नष्टाः |
क्षुध अर्दिता घोर विषा बिलेभ्यः
चिर उषिता विप्रसरन्ति सर्पाः || ४-३०-४४
"Variously coloured and dangerously venomous snakes have contracted into their snake
pits with the advent of new rain clouds, and containing in there for a long time they are highly
emaciated for they are hunger-stricken, but now they are snaking out of those pits. [4-30-44]
चंचत् चन्द्र कर स्पर्श हर्ष उन्मीलित तारका |
अहो रागवती संध्या जहाति स्वयम् अंबरम् || ४-३०-४५
अहो रागवती संध्या जहाति स्वयम् अंबरम् || ४-३०-४५
Or
"Aha! By the touch of the moonbeam of the shining moon, the damsel called twilight
is delightedly unfolding the stars releasing her ochry hue off the sky on her own, in all her love
for the moon.
Or
"Aha! By the touch of the hand of her twinkling hero a damsel in all her love to him
is delightedly widening her pupils and disrobing her ochry robe on her own. [4-30-45]
रात्रिः शशांक उदित सौम्य वक्त्रा
तारा गण उन्मीलित चारु नेत्रा |
ज्योत्स्ना अंशुक प्रावरणा विभाति
नारी इव शुक्ल अंशुक संवृत अंगी || ४-३०-४६
तारा गण उन्मीलित चारु नेत्रा |
ज्योत्स्ना अंशुक प्रावरणा विभाति
नारी इव शुक्ल अंशुक संवृत अंगी || ४-३०-४६
"Damsel-night is with the risen-moon as her genteel-face, myriad-stars as her
twinkling-eyes, moonlight as her veiling-cloth, and she is glistening like the one who
fully-enfolded her limbs within a whitish-cloth-like moonshine. [4-30-46]
विपक्व शालि प्रसवानि भुक्त्वा
प्रहर्षिता सारस चारु पंक्ति |
नभः समाक्रामति शीघ्र वेगा
वात अवधूता ग्रथित इव माला || ४-३०-४७
प्रहर्षिता सारस चारु पंक्ति |
नभः समाक्रामति शीघ्र वेगा
वात अवधूता ग्रथित इव माला || ४-३०-४७
"On eating richly ripened yield of rice delighted are the Saarasa birds, and in a
delightful bird-line with swift speed they are overrunning the sky like a stringed flowery-tassel
up-heaved by wind. [4-30-47]
सुप्त एक हंसम् कुमुदैः उपेतम्
महा ह्रदस्थम् सलिलम् विभाति |
घनैः विमुक्तम् निशि पूर्ण चन्द्रम्
तारा गण कीर्णम् इव अंतरिक्षम् || ४-३०-४८
महा ह्रदस्थम् सलिलम् विभाति |
घनैः विमुक्तम् निशि पूर्ण चन्द्रम्
तारा गण कीर्णम् इव अंतरिक्षम् || ४-३०-४८
"One swan is sleeping in the water of a vast lake thick with white-lotuses, and that
lake is glistening like the star-studded nightly skyscape that is disengaged from clouds, and that
has the full-moon. [4-30-48]
प्रकीर्ण हंसा अकुल मेखलानाम्
प्रबुद्ध पद्म उत्पल मालिनीनाम् |
वापीः उत्तमानाम् अधिक अद्य लक्ष्मीः
वर अंगनाम् इव भूषितानाम् || ४-३०-४९
प्रबुद्ध पद्म उत्पल मालिनीनाम् |
वापीः उत्तमानाम् अधिक अद्य लक्ष्मीः
वर अंगनाम् इव भूषितानाम् || ४-३०-४९
"With swans spreading and swaying around as her swaying girdle-ornaments, and with
well-bloomed red and blue lotuses as her swinging flowery-tassels, the resplendence of those best
tanks is now heightening as with a dame embellished with girdle-ornaments and flowery-tassels.
[4-30-49]
वेणु स्वर व्यंजित तूर्य मिश्रः
प्रत्यूष काले अनिल संप्रवृत्तः |
संमूर्च्छितो गह्वर गो वृषाणाम्
अन्योन्यम् आपूरयति इव शब्दः || ४-३०-५०
प्रत्यूष काले अनिल संप्रवृत्तः |
संमूर्च्छितो गह्वर गो वृषाणाम्
अन्योन्यम् आपूरयति इव शब्दः || ४-३०-५०
"In tune with the tunes of flute the dawn-time breeze is tuned-up, and it is
spreading to broadcast the tuneful tunes from the caves, cows and bulls, and the sounds are as
though surpassing one another. [4-30-50]
नवैः नदीनाम् कुसुम प्रहासैः
व्या धूयमानैः मृदु मारुतेन |
धौत अमल क्षौम पट प्रकाशैः
कूलानि काशैः उपशोभितानि || ४-३०-५१
व्या धूयमानैः मृदु मारुतेन |
धौत अमल क्षौम पट प्रकाशैः
कूलानि काशैः उपशोभितानि || ४-३०-५१
"The riverbanks are with smiley white flowers of new reeds that are softly swayed by
the gentle breeze, and the silken reed-bed on them is shining forth like a well-washed white
silk-cloth that is shiny. [4-30-51]
वन प्रचण्डा मधु पान शौण्डाः
प्रिय अन्विताः षट् चरणाः प्रहृष्टाः |
वनेसु मत्ताः पवन अनु यात्राम्
कुर्वन्ति पद्म आसन रेणु गौराः || ४-३०-५२
प्रिय अन्विताः षट् चरणाः प्रहृष्टाः |
वनेसु मत्ताः पवन अनु यात्राम्
कुर्वन्ति पद्म आसन रेणु गौराः || ४-३०-५२
"Honeybees that are on the loose in forests and roguish in drinking honey are
yellowed with the pollen of lotuses and asana flowers when they had bouts of nectar, and they are
saucily but delightedly making their journey along with their lady-loves in tow with the forest
breeze. [4-30-52]
जलम् प्रसन्नम् कुसुम प्रहासम्
क्रौन्च स्वनम् शालि वनम् विपक्वम् |
मृदुः च वायुः विमलः च चन्द्रः
शंसन्ति वर्ष व्यपनीत कालम् || ४-३०-५३
क्रौन्च स्वनम् शालि वनम् विपक्वम् |
मृदुः च वायुः विमलः च चन्द्रः
शंसन्ति वर्ष व्यपनीत कालम् || ४-३०-५३
"Waters are standing tranquilly, flowers are smiley, crane-birds are noisily,
rice-crops are ripely, breeze is softly, and moon is brightly, thus they denote the time of rains
has phased out. [4-30-53]
मीन उप संदर्शित मेखलानाम्
नदी वधूनाम् गतयो अद्य मंदाः |
कान्त उपभुक्त अलस गामिनीनाम्
प्रभात कालेषु इव कामिनीनाम् || ४-३०-५४
नदी वधूनाम् गतयो अद्य मंदाः |
कान्त उपभुक्त अलस गामिनीनाम्
प्रभात कालेषु इव कामिनीनाम् || ४-३०-५४
"In the dame-like rivers fish are very closely seen as if they are girdle ornaments
of that dame, and nowadays these dames are strutting slothfully like ladyloves who strut tiresomely
in the early morning of next day, after a nightlong romancing with their lovers. [4-30-54]
स चक्रवाकानि स शैवलानि
काशैः दुकूलैः इव संवृतानि |
स पत्र रेखाणि स रोचनानि
वधू मुखानि इव नदी मुखानि || ४-३०-५५
काशैः दुकूलैः इव संवृतानि |
स पत्र रेखाणि स रोचनानि
वधू मुखानि इव नदी मुखानि || ४-३०-५५
"With Cakravaka birds, with riverweeds, and with reeds that lookalike a veiling
silk-cloth, half-veiled are the river-shores and they look painted with foliage-lines in vermilion,
like the faces of maidens. [4-30-55]
प्रफुल्ल बाण आसन चित्रितेषु
प्रहृष्ट षट्पदानि कूजितेषु |
गृहीत चापः उद्यत दण्ड चण्डः
प्रचण्ड चारो अद्य वनेषु कामः || ४-३०-५६
प्रहृष्ट षट्पदानि कूजितेषु |
गृहीत चापः उद्यत दण्ड चण्डः
प्रचण्ड चारो अद्य वनेषु कामः || ४-३०-५६
"In the forest that is portrayed with the flourishing Baana and Asana trees, where
the honeybees are humming elatedly, there alone the Love-god, Manmatha, is moving about unimpededly
taking his bow to punish the lovesick. [4-30-56]
लोकम् सुवृष्ट्या परितोषयित्व
नदीः तटाकानि च पूरयित्वा |
निष्पन्न सस्याम् वसुधाम् च कृत्वा
त्यक्त्वा नभः तोय धराः प्रणष्टाः || ४-३०-५७
नदीः तटाकानि च पूरयित्वा |
निष्पन्न सस्याम् वसुधाम् च कृत्वा
त्यक्त्वा नभः तोय धराः प्रणष्टाः || ४-३०-५७
"On appeasing the world with good rains, on filling the rivers and tanks, and on
making the earth to derive good harvests also, clouds have dissipated forsaking the sky.
[4-30-57]
दर्शयन्ति शरन् नद्यः पुलिनानि शनैः शनैः |
नव संगम सव्रीडा जघनानि इव योषितः || ४-३०-५८
नव संगम सव्रीडा जघनानि इव योषितः || ४-३०-५८
"The autumnal rivers are showing their dunes slowly and slowly, as with shying
brides showing hips in their new trysts, slowly and slowly. [4-30-58]
प्रसन्न सलिलाः सौम्य कुरराभिः विनादिताः |
चक्रवाक गण आकीर्णा विभांति सलिल आशयाः || ४-३०-५९
चक्रवाक गण आकीर्णा विभांति सलिल आशयाः || ४-३०-५९
"Oh, gentle Lakshmana, with clear waters, well sounding fish-hawks, teeming teams of
Cakravaka birds the lakes are glistening well. [4-30-59]
अन्योन्य बद्ध वैराणाम् जिगीषूणाम् नृपात्मज |
उद्योग समयः सौम्य पार्थिवानाम् उपस्थितः || ४-३०-६०
उद्योग समयः सौम्य पार्थिवानाम् उपस्थितः || ४-३०-६०
"Oh, prince, those that are reciprocally bound by hostilities and desirous of
victory, oh, gentle Lakshmana, for those kings their striving time has come up. [4-30-60]
इयम् सा प्रथमा यात्रा पार्थिवानाम् नृपात्मज |
न च पश्यामि सुग्रीवम् उद्योगम् वा तथा विधम् || ४-३०-६१
न च पश्यामि सुग्रीवम् उद्योगम् वा तथा विधम् || ४-३०-६१
"This is the starting time for invasions of the kings, but I do not even perceive
Sugreeva, or his striving for any invasion as such. [4-30-61]
असनाः सप्त पर्णाः च कोविदाराः च पुष्पिताः |
दृश्यन्ते बन्धुजीवाः च श्यामाः च गिरि सानुषु || ४-३०-६२
दृश्यन्ते बन्धुजीवाः च श्यामाः च गिरि सानुषु || ४-३०-६२
"On mountain terraces there appear flowered Asana trees, seven-leaved banana plants,
Kovidaara, Bandhujiiva trees, and the Shyaama creepers. [4-30-62]
हंस सारस चक्राह्वैः कुररैः च समंततः |
पुलिनानि अवकीर्णानि नदीनाम् पश्य लक्ष्मण || ४-३०-६३
पुलिनानि अवकीर्णानि नदीनाम् पश्य लक्ष्मण || ४-३०-६३
"On the sand-dunes of rivers Swans, Saarasa-s, Cakravaka-s, also Kraunca birds are
fully overspreading from all over, see Lakshmana. [4-30-63]
चत्वारो वार्षिका मासा गता वर्ष शत उपमाः |
मम शोक अभितप्तस्य तथा सीताम् अपश्यतः || ४-३०-६४
मम शोक अभितप्तस्य तथा सीताम् अपश्यतः || ४-३०-६४
"Four rainy months have rolled by and to me they are like a hundred years, for I
have not seen Seetha, likewise I am seethed in grief. [4-30-64]
चक्रवाकी इव भर्तारम् पृष्टतो अनुगता वनम् |
विषमम् दण्डकारण्यम् उद्यान वनम् इव च अंगना || ४-३०-६५
विषमम् दण्डकारण्यम् उद्यान वनम् इव च अंगना || ४-३०-६५
"Like a female Cakravaka bird that follows rearward of her husband, that lady Seetha
followed her husband, that is what I am, to the precarious forest of Dandaka, as if she is going to
pleasure-gardens. [4-30-65]
प्रिया विहीने दुःख आर्ते हृत राज्ये विवासिते |
कृपाम् न कुरुते राजा सुग्रीवो मयि लक्ष्मण || ४-३०-६६
कृपाम् न कुरुते राजा सुग्रीवो मयि लक्ष्मण || ४-३०-६६
"Dear departed, kingdom plundered, rendered homeless, and one in desperate straits,
such as I am Lakshmana, king Sugreeva is not benevolent to me. [4-30-66]
अनाथो हृत राज्यो अयम् रावणेन च धर्षितः ||
दीनो दूर गृहः कामी माम् चैव शरणम् गतः || ४-३०-६७
दीनो दूर गृहः कामी माम् चैव शरणम् गतः || ४-३०-६७
" 'He is insecure, kingdom forfeited, persecuted by Ravana, a dismal, came from a
distant home, lovelorn and sought shelter in me alone...' thus Sugreeva may be thinking of me.
Or
" ' Since his kingdom is forfeited, he is an insecure person... since he is
persecuted by a powerful demon Ravana, he is dismal... since he came from a distant homeland, he
hasn't got a leg to stand on... since he is lovelorn, he sought my shelter faint-heartedly...' thus
Sugreeva may be thinking of me. [4-30-67]